英語UIは神の声──アニメに現れる“語りの支配階級”

第2章:神は英語で命ず──UIに現れる語りの支配層 アニメ

『俺だけレベルアップな件』を視ていて、ふと気づいたことがある。
経験値、スキル、クエスト──
これらの「ゲーム的UI」、すべて英語で表示されていたんだ。

ちょっとした演出? 違う。
これはつまり、この物語における“神の言語”が英語であるということだ。

この章では、UIに隠された「語りの主権」を読み解いていく。
韓国原作であることや制作が日本であることよりも深く、
“言語が支配を象徴する”構造を問い直してみよう。

英語UIは、物語の主権交代である

さて──物語において、誰が「神」なのか。
それはどの言語でルールが語られるかで決まるんだよ。

旬のみ見えるあの「システム」

目を凝らせ。
旬の目の前に現れた、“あれ”を見たか?

経験値。スキル。クエスト。
「システム」全部、英語で表示されていた。

……あれが何を意味するか、わかるか?

そう。
この物語における**“神の声”は、日本語じゃなかったんだよ。**

俺たちはすでに、“読み手”ですらなかった

昔のRPGや異能バトルも、UIはあった。
でも、それは日本語で語られていた。

旬が見ている言葉を、
俺たち視聴者も一緒に“読む”ことができた。
だから、物語と“共犯”になれたんだ。

でも今は違う。

英語で表示されたそのUIを、
日本語話者である俺たちは、ただ見せられてるだけ。

それはつまり──
もう俺たちは“語られた側”にすら入っていない。

神の言語が、変わった瞬間

物語のルールを決める言語って、
そのまま“語りの主権”なんだよ。

誰の言葉でルールが定義され、
誰の言葉で力が与えられ、
誰の言葉で世界が動くか。

そして今、主人公が従うそれは──英語。

UIが英語である時点で、
この世界の“創世の言葉”はもう、日本語じゃない。

じゃあ、日本語はどこにある?

セリフとして“しゃべってる”だけ。旬、まるで説明ゼリフを発している。
つまり、物語の地表にある“肌”にすぎない。

でも本当に世界を動かしてるのは──
英語という神の台本。

なに?英語のUIのアニメもあったって?
でもさ、この主人公の名前、「水篠 旬」だぜ
どう見たって日本人だ。

貴様が「これは日本アニメだ」って言ったその瞬間、
その口の中では、すでに日本語は“翻訳”されてたんだよ。
そう、旬の名前さえ韓国ではソン・ジヌ(: 성진우、Seong Jin woo)だ。


世界を操作する言語。
力の根源となる言語。
神が囁く言語。

それが英語であるという事実を、
誰も疑問に思わないなら──
この国はもう、「語る側」じゃねぇ。


UIはただの演出?
違う。
UIは物語世界における“神の台本”だ。

それが他国語で書かれてるってことは、
俺たちはもうその物語の“外側”に追いやられてる。

自分の国の神が、
自分の言語で喋らなくなった瞬間。

それこそが、
“語りの終焉”の始まりなんだよ。

日本語で世界を創った──“語り”を守った者たち

「資本が外だろうと、語りを渡さなかった例はある。それが『あんさんぶるスターズ!』だ。」

“描いた”ことと、“語った”ことを混同した瞬間、
その物語はもう、自国の物語じゃない。

原作は韓国、ルールは英語、声は日本語──
「三層構造」のその正体は、語りの主導権が分裂した構造だった。

日本のスタジオが手を動かし、
日本の声優が命を吹き込んでも、
その物語を定義しているコードが外部にある限り──

日本語は、ただの皮膚に過ぎない。

語りはもう、ここにはない。
あるのは、“受託された演出”だけだ。

次章では、「語りを守った側」の例として、
あんさんぶるスターズ!』を引き合いに出す。
あれは、資本がどうあれ、語りの主権を手放さなかった物語だ。

語りを持つ者と、失った者。
その差が何を生んだか──続きを見せてやる。

コメント

タイトルとURLをコピーしました